重庆分公司,新征程启航
为企业提供网站建设、域名注册、服务器等服务
从书的内容做比较
创新互联建站-专业网站定制、快速模板网站建设、高性价比安塞网站开发、企业建站全套包干低至880元,成熟完善的模板库,直接使用。一站式安塞网站制作公司更省心,省钱,快速模板网站建设找我们,业务覆盖安塞地区。费用合理售后完善,十载实体公司更值得信赖。
《深入浅出MySQL》从数据库的基础、开发、优化、管理维护4个方面对MySQL进行了详细的介绍,其中每一部分都独立成篇。
基础篇主要适合于MySQL的初学者,内容包括MySQL的安装与配置、SQL基础、MySQL支持的数据类型、MySQL中的运算符、常用函数、图形化工具的使用等。
开发篇主要适合于MySQL的设计和开发人员,内容包括表类型(存储引擎)的选择、选择合适的数据类型、字符集、索引的设计和使用、视图、存储过程和函数、触发器、事务控制和锁定语句、SQL中的安全问题、SQL Mode及相关问题等。
优化篇主要适合于开发人员和数据库管理员,内容包括常用SQL技巧和常见问题、SQL优化、优化数据库对象、锁问题、优化 MySQL Server、磁盘I/O问题、应用优化等。
管理维护篇主要适合于数据库管理员,内容包括MySQL高级安装和升级、MySQL中的常用工具、MySQL 日志、备份与恢复、MySQL权限与安全、MySQL复制、MySQL Cluster、MySQL常见问题和应用技巧等。
《高性能MySQL(第2版)》荣获2009年Jolt图书大奖,是不可多得的分享MySQL实用经验的图书。它不但可以帮助MySQL初学者提高使用技巧,更为有经验的MySQL DBA指出了开发高性能MySQL应用的途径。《高性能MySQL(第2版)》包含14章和4个附录,内容覆盖MySQL系统架构、设计应用技巧、SQL语句优化、服务器性能调优、系统配置管理和安全设置、监控分析,以及复制、扩展和备份/还原等主题,每一章的内容自成体系,适合各领域技术人员作选择性的阅读。
从适用性来讲
《深入浅出MySQL》融入了他们丰富的工作经验和多年的使用心得,还提供了大量来自工作现场的实例,具有很强的实战性和可操作性。适用于数据库管理人员、数据库开发人员、系统维护人员、数据库初学者及其他数据库从业人员,也可以作为大中专院校相关专业师生的参考用书和相关培训机构的培训教材。
《高性能MySQL(第2版)》不但适合数据库管理员(dba)阅读,也适合开发人员参考学习。不管是数据库新手还是专家,相信都能从本书有所收获。
总体来说,两本说各有优劣,都可以看看,可以当做一步是基础,一步是进阶。
《高性能MySQL(第3版)》(施瓦茨 (Baron Schwartz))电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:
提取码:ani8
书名:高性能MySQL(第3版)
作者:施瓦茨 (Baron Schwartz)
译者:宁海元
豆瓣评分:9.3
出版社:电子工业出版社
出版年份:2013-5-1
页数:764
内容简介:
《高性能mysql(第3版)》是mysql 领域的经典之作,拥有广泛的影响力。第3 版更新了大量的内容,不但涵盖了最新mysql 5.5版本的新特性,也讲述了关于固态盘、高可扩展性设计和云计算环境下的数据库相关的新内容,原有的基准测试和性能优化部分也做了大量的扩展和补充。全书共分为16 章和6 个附录,内容涵盖mysql 架构和历史,基准测试和性能剖析,数据库软硬件性能优化,复制、备份和恢复,高可用与高可扩展性,以及云端的mysql 和mysql相关工具等方面的内容。每一章都是相对独立的主题,读者可以有选择性地单独阅读。
《高性能mysql(第3版)》不但适合数据库管理员(dba)阅读,也适合开发人员参考学习。不管是数据库新手还是专家,相信都能从本书有所收获。
作者简介:
关于作者
Baron Schwartz 是一位软件工程师,居住在弗吉尼亚州的Charlottesville,网络常用名是Xaprb,这是按照QWERTY 键盘的顺序在Dvorak 键盘上打出来的名字。在不忙于解决有趣的编程挑战时,Baron 会和他的妻子Lynn 以及小狗Carbon 一起享受闲暇的时光。他有一个软件工程方面的博客,地址是
Peter Zaitsev 曾经是MySQL AB 公司高性能组的经理,目前在运作mysqlperformance
blog.com 网站。他擅长于帮助那些每天有数以百万计访问量的网站的管理员解决问题,这些网站通常需要几百台机器来处理TB 级的数据。他常常为了解决一个问题而不停地升级硬件和软件(比如查询优化)。Peter 还经常在各种会议上演讲。
Vadim Tkachenko 曾经是MySQL AB 公司的性能工程师。作为一名在多线程编程和同步方面的专家,他的主要工作是基准测试、性能剖析,以及找出系统的性能瓶颈。他还在性能监控和调优方面做了一些工作,使得MySQL 在多核机器上有更好的可扩展性。
译者简介
宁海元 有超过十年的数据库管理经验,从最初到SQL Server 2000到Oracle到MySQL,擅长数据库高可用架构,性能优化和故障诊断。2007年加入淘宝,带领淘宝DBA团队支撑了淘宝业务的快速增长,完成了数据库的垂直拆分、水平拆分,迁移到MySQL体系等主要工作。目前专注于无线数据领域。网络常用名NinGoo,个人博客:
周振兴 毕业于北京师范大学数学系,09年加入淘宝数据库团队负责MySQL运维管理工作,有丰富的MySQL性能优化、Troubleshooting经验,对MySQL主要模块的实现和原理有深入的研究,经历淘宝MySQL实例从30到3000的发展,对系统架构、高可用环境规划都有深入理解。个人博客:
彭立勋 2010年大学毕业后加入阿里巴巴运维部。作为一名MySQL DBA,在运维MySQL的过程中,对MySQL和InnoDB的一些功能和缺陷就进行了补充,编写了多主复制和数据闪回等补丁。目前在阿里集团核心系统研发部数据库组,专注于MySQL数据库相关的开发工作。后来一些补丁被MySQL之父Mony看中,成为MariaDB提交组(Maria-captains)成员,并且把多主复制,线程内存监控等补丁合并到了MariaDB 10.0版本。
翟卫祥 毕业于武汉大学,研究生阶段从事数据库相关研究。毕业后就职于阿里巴巴集团数据库技术团队至今,主要负责阿里内部MySQL代码分支维护,包括MySQL Bug Fix及新特性开发。对MySQL内核有一定的研究。
刘辉 2008年毕业于西安电子科技大学计算机系,硕士学位。2011年加入阿里巴巴集团数据库技术团队,花名希羽,MySQL内核开发工程师。
在MySQL社区,这是一本重量级的书,我不知道出版社是怎么挑选译者的,但是很明显,我个人的意见,这次挑选非常的失败。书中98页倒数第4行的"binary search"的翻译(二进制搜索)已经道出了一切,但凡学过计算机的,我估计都不能做出这样的翻译。在计算机领域,二进制是一个专门的术语,有特定的含义。我不仅怀疑译者根本没学过"binary search"算法,以至于只能按字面翻译,我甚至怀疑他们连“二进制”的含义可能也不懂,找这样的人来翻译,真是天大的笑话。 再举一个术语的翻译“secondary index”,书中的译法是“第二索引”,暂且不论惯用的“二级索引”是否是一个标准的译法,假如在主键之外,还有B,C两个索引,如果B叫“第二索引”,那么C就应该叫“第三索引”了?为什么C也叫“第二”呢,难道是并列第二?“第二”在汉语中是一个意思很明确的词,你当然可以说“第二”也能表示“二级”的意思,这种牵强的脱离通用语义的翻译真是对翻译标准“信雅达”中“达”字的讽刺。 关于“达”我们还可以找一个例子,介绍coverring index的部分,译文第96页,原文第124页。原文是“For example,the sakila.actor table uses InnoDB and has an index on last_name, so the index can cover queries that retrieve the primary key column actor_id, even though that column isn’t technically part of the index”,译文是“例如,sakila.actor表适用了InnoDB并且在last_name上有索引,因此,即使该列不是索引的一部分,索引页可以覆盖取得主键actor_id的查询”,原文读来没有任何的歧义,译文却变了样,第一遍读的时候,你能分辨出“即使该列不是索引的一部分”中的“该列”是指代的“last_name"呢?还是后面出现的"actor_id”呢?将代词放在指代的名词之前出现,这绝对是对人的智力的挑战,即便是诗歌,我也没见汉语中有多少这样的用法,遑论技术性文字。在原文中"that column"这个代词出现在了"actor_id"之后,不知道为什么在译文中,代词就钻到了指代的名词之前。 如果可以抛开“达”,还要争辩词的译法是“见仁见智”的,那么对“信”的违背则已经使这本重量级巨著的翻译失去了最基本的存在价值,随便举两个例子: 1. 4.6查询提示优化对HIGH_PRIORITY的描述,译本第152页,原书第195页,原文是“HIGH_PRIORITY tells MySQL to schedule a SELECT statement before other statements that may be waiting for locks, so they can modify data.”,译文是“HIGH_PRIORITY告诉MySQL将SELECT语句放在其他语句的前面,以便它修改数据”,原文中的“so they can modify data"变成了"以便它可以修改数据",复数形式的they变成了单数形式的"它",这个改变虽然细微,但直接影响了这个位置的代词所指代的主语,这个代词到底是"SELECT statement"呢?还是"other statements that may be waiting for locks"?原文中当然是其他能modify data的statements,而到了疑问中,变成了"SELECT statement",问一个菜鸟级的问题,select statement能modify data吗? 2. 还是4.6查询提示优化,对DELAYED的描述,译文第152页,原文第196页。原文是"It lets the statement to which it is applied return immediately and places the inserted rows into a buffer, which will be inserted in bulk when the table is free",译文是"应用了这个提示的语句会立即返回并将待插入的列放入缓冲区,在表空闲的时候再执行插入",粗看没什么问题,细看问题一大堆。 2.1 在原文中,主语是it,指代的是"DELAYED"这个hint,到了译文中,主语从"提示"本身变成了"应用了这个提示的语句",于是在原文中的"delayed"这个hint一方面使语句立即返回,另一方面使MySQL在后台处理被缓存的数据两层意思变成了语句一方面返回,另一方面“将待插入的列放入缓冲区”,到底是"DELAYED"使数据被插入buffer,还是应用了"DELAYED"的语句使数据被插入了buffer,区别虽然微妙,但区别就是区别,译文的意思与原文已差之毫厘,谬以千里。 2.2 原文中"which will be inserted in bulk..."是一个被动语态,指数据被插入,主语没有明确指出,在上下文环境中当然是数据库;而到了译文中,“在表空闲的时候再执行插入”是一个主动的语态,“谁”执行了插入?如果和上句连起来,很容易理解成“应用了这个提示的语句在表空闲的时候再执行插入”,这不是扯淡吗?当然,稍微有点数据库常识的人都不会这样理解,但原文原本语义清晰,翻译过来却主语混乱,实在令人难以接受。 2.2 在原文中的"rows",一个复数形式的词,到了译文中,变成了"列",假如说复数变单数还能接受,把"row"翻译成"列"真是天才的创举。 2.3 原文中"will be inserted in bulk when ..."明确指出了insert的方式是"in bulk",但是这个信息在译文中丢失了。 类似的问题简直处处可见,原文的文字简洁清晰,非常容易理解,但我读到的译文却非常难以理解,更可恨的是,原文中大量的信息被扭曲,抛弃。“信雅达”这三标准没有一个做到。我个人的总结是,这个译本的水平跟中国足球的水平一样,能把球停在百米开外,一个字,糙。 客观地说,这本书至少将MySQL优化的知识在中国的传播门槛大大降低,但咱不是黄莺,不会唱赞歌,既然是书评,就是要来挑刺的,看不到刺,容不得刺,电子工业永远没有赶上O'Relly的机会,中国的技术书籍永远都只能是菜鸟水平。
《高性能MySQL》
《高性能MySQL(第3版)》中文版自从2013年出版至今,已畅销10年,销量近20W册,豆瓣评分9.3。
《高性能MySQL》的每一章均别具匠心,力求理论与实践的精确平衡,且布满无价之宝,有时甚至越过MySQL舞台,完全适用于任一数据库。